Jesus hieß eigentlich nicht Jesus – so wurde er wirklich genannt (Video)

Teile die Wahrheit!

Milliarden Menschen weltweit sprechen den Namen „Jesus Christus“ täglich in Gebeten, Gottesdiensten und Andachten aus. Es ist vielleicht der bekannteste Name der Menschheitsgeschichte. Doch nur wenige fragen sich: Wurde er zu Lebzeiten tatsächlich „Jesus“ genannt? Historische und sprachliche Belege legen das Gegenteil nahe.

Der Mann aus Nazareth, der zum Zentrum des Christentums wurde, hätte auf den Klang des Wortes „Jesus“, wie wir es heute kennen, nicht reagiert. Sein ursprünglicher Name, seine Sprache und seine kulturelle Identität offenbaren eine viel komplexere Geschichte – geprägt von Jahrhunderten der Übersetzung, Anpassung und des kulturellen Austauschs.

Die Frage, wie aus Jeschua von Nazareth „ Jesus Christus “ wurde, ist nicht nur eine sprachwissenschaftliche Übung. Sie eröffnet Einblicke in die Entwicklung von Religionen, die Umformung heiliger Figuren durch Kulturen und die Bedeutungsebenen von Namen, die sich im Laufe der Zeit verändern.

Diese Reise vom Aramäischen über das Griechische und Lateinische bis hin zum Englischen zeigt uns, dass Sprache nie statisch ist; sie ist ständig in Bewegung und verändert unsere Beziehung zur Geschichte und zum Göttlichen.

Die Sprache und der Name des historischen Jesus

Die Person, die wir heute als „Jesus Christus“ kennen, hätte sich nicht unter diesem Namen vorgestellt. Im Judäa des 1. Jahrhunderts war Aramäisch , eine eng mit Hebräisch verwandte semitische Sprache, die vorherrschende Sprache der jüdischen Gemeinden .

Wissenschaftler wie Professor Dineke Houtman von der Protestant Theological University weisen darauf hin, dass Jesu tägliche Gespräche angesichts seiner Erziehung in Nazareth mit ziemlicher Sicherheit auf Aramäisch stattgefunden haben.

Erhaltene Papyrusdokumente aus Galiläa bestätigen dies ebenso wie Fragmente des Neuen Testaments, in denen bestimmte Worte und Gebete in ihrem ursprünglichen Aramäisch erhalten sind. (Aus der Bibel gelöschter alter Text enthüllt geheime Jesus-Lehren, die seine Botschaft verändern würden (Video))

 

In diesem sprachlichen Kontext wäre „Jesus“, wie wir ihn heute aussprechen, nicht wiederzuerkennen gewesen. Sein Name war wahrscheinlich Jeschua (oder die Kurzform Jeschua), ein gebräuchlicher jüdischer Name dieser Zeit – so etwas wie „Joshua“ im modernen Englisch.

Tatsächlich hießen damals viele Männer in Galiläa Jeschua, ähnlich wie heute Namen wie Liam oder Olivia weit verbreitet sind. Um Menschen voneinander zu unterscheiden, wurden sie oft anhand ihres Herkunftsorts oder ihrer familiären Bindungen identifiziert. So war der Mann, den wir heute Jesus nennen, lokal als Jeschua ha-Natzri bekannt – „Jeschua von Nazareth“.

Das Fehlen eines Nachnamens entspricht auch den kulturellen Normen der antiken Welt. Wie der Historiker Dr. Marko Marina erklärt, wurden Personen typischerweise im Hinblick auf ihre Abstammung oder geografische Lage beschrieben.

Beispielsweise bezog sich „Maria Magdalena“ wahrscheinlich auf Maria aus dem Dorf Magdala, während „Johannes, Sohn des Zebedäus“ eine Person über ihren Vater bezeichnete.

Auch Jesu Identität als „von Nazareth“ verband ihn eher mit einer bestimmten Gemeinschaft als mit einem erhabenen Titel. Die Bezeichnung „Christus“ (vom griechischen Christos , was „Gesalbter“ bedeutet) kam erst später als religiöse und theologische Ehrenbezeichnung auf und war nicht etwas, das man ihn zu Lebzeiten genannt hätte.

Von Yeshua zu Iesous – Der griechische Übergang

Als die ersten Anhänger Jesu begannen, seine Geschichte aufzuzeichnen, taten sie dies auf Griechisch , der vorherrschenden Schrift- und Geistessprache des oströmischen Reiches.

Dies stellte eine unmittelbare Herausforderung dar: Das griechische Alphabet hatte nicht dieselben Laute wie das Aramäische oder Hebräische. Eine direkte Übersetzung von „ Jeschua“ war ohne Modifikationen nicht möglich. Um diese Lücke zu schließen, wählten die frühen Autoren Iēsous ( Ιησους ) als beste Annäherung.

Diese Version enthielt zwei wichtige Anpassungen: das Hinzufügen des abschließenden „-s“, das den im Griechischen üblichen maskulinen Endungen entsprach, und eine Vokalverschiebung, um es der griechischen Phonetik anzupassen. Professor Candida Moss von der Universität Birmingham erklärt, dass dies keine zufällige Entscheidung war, sondern die bewusste Nutzung eines bereits bestehenden Präzedenzfalls für die Übertragung hebräischer Namen in griechische Formen.

Dieser Transformationsschritt offenbart Tiefgründiges über die Schnittstelle von Kultur und Glauben. Als sich das Christentum über seine jüdischen Wurzeln hinaus ausbreitete, musste der Name seiner zentralen Figur in verschiedenen Sprachgemeinschaften aussprechbar und wiedererkennbar werden.

Dabei nahm er eine Form an, bei der es weniger um die Beibehaltung des ursprünglichen Klangs ging, sondern vielmehr darum, einen Namen zu schaffen, der in griechischsprachigen Gesellschaften Anklang fand. Diese Wahl der Transliteration trug dazu bei, die Ausbreitung der Jesus-Bewegung im Mittelmeerraum zu sichern, wo Griechisch als gemeinsames Medium für Philosophie, Handel und Heilige Schrift diente.

Diese Anpassung blieb jedoch nicht ohne Folgen. Durch die Änderung von Yeshua zu Iēsous wurde für viele nichtjüdische Konvertiten der Zusammenhang mit seiner ursprünglichen hebräischen Bedeutung – „Gott rettet“ oder „Erlösung“ – unklar.

Die griechischsprachigen Gemeinden hörten einen Namen, der wenig von der tief verwurzelten kulturellen Bedeutung trug, die Juden in Galiläa oder Jerusalem sofort erkannt hätten. Auf diese Weise veränderte die Übersetzung nicht nur den Klang, sondern auch die Resonanz und prägte so das Verständnis des Mannes und seiner Mission durch spätere Zuhörer.

Die lateinische Verschiebung und die Geburt von „Jesus“

Aus dem Griechischen entwickelte sich der Name weiter, als sich das Christentum westwärts in die römische Welt ausbreitete. Übersetzer, die ins Lateinische übersetzten , übersetzten Iēsous als Iesus. Auf den ersten Blick mag die Änderung geringfügig erscheinen – eine einfache Übertragung des griechischen Namens in ein anderes Alphabet.

Doch die Übernahme ins Lateinische markierte den Zeitpunkt, an dem die Figur Jesu dauerhaft in der westlichen religiösen Tradition verankert wurde. Latein wurde zur Amtssprache der römisch-katholischen Kirche, und Iesus war für Jahrhunderte die in Liturgie, Schrift und Theologie verankerte Form.

Die Geschichte, wie aus Iesus „Jesus“ wurde, beinhaltet jedoch eine spätere Entwicklung in der Sprachgeschichte. Viele Jahrhunderte lang wurden die Buchstaben „I“ und „J“ in lateinischen Handschriften synonym verwendet. Erst im 16. Jahrhundert , als der italienische Grammatiker Gian Giorgio Trissino eine formale Unterscheidung zwischen den beiden Buchstaben einführte, begann das „J“ eine eigenständige Identität anzunehmen.

Im 17. Jahrhundert war der „J“-Laut, wie wir ihn kennen, in europäischen Sprachen weit verbreitet, insbesondere im Englischen. Die Übersetzer der Bibel begannen zu dieser Zeit, Iesus mit „Jesus“ wiederzugeben , wodurch sich die moderne Schreibweise und Aussprache festigte.

Dieser Wandel unterstreicht die Rolle der sprachlichen Evolution bei der Herausbildung religiöser Identität. Der Jesus, zu dem die meisten Christen heute beten und von dem sie sprechen, ist nicht nur eine theologische Figur, sondern auch das Ergebnis jahrhundertelanger phonetischer Anpassung und alphabetischer Innovation.

Bei jedem Schritt – vom Aramäischen zum Griechischen, vom Griechischen zum Lateinischen, vom Lateinischen zum Englischen – ging es weniger um die Treue zum ursprünglichen Klang, sondern vielmehr darum, den Namen in einem neuen kulturellen Kontext zugänglich zu machen.

In diesem Sinne ist der Name „Jesus“ ein lebendiges Zeugnis dafür, wie sich Glaubenstraditionen im Laufe der Zeit an die Sprache angepasst haben.

Namen, Identität und kultureller Kontext

Wenn man versteht, warum Jesus in seiner eigenen Gemeinde Jeschua von Nazareth genannt wurde , erfährt man mehr über die Identität in der antiken Welt. Anders als heute, wo Nachnamen fester Bestandteil der rechtlichen und sozialen Identität sind, waren Namen im ersten Jahrhundert fließend und beschreibend. Menschen wurden anhand ihrer Familienabstammung, ihres Geburtsortes oder ihres Berufs unterschieden.

Dies erklärt Bezeichnungen wie „Maria Magdalena“ (wahrscheinlich Maria aus Magdala) oder „Simon bar Jona“ (Simon, Sohn des Jona). Für Jesus war „von Nazareth“ eine Verbindung zu seiner Heimatstadt und verwurzelte seine Identität in einem kleinen galiläischen Dorf.

Diese Namensgebungspraxis weist auch auf die sozialen und wirtschaftlichen Realitäten der Zeit hin. Jesus gehörte keiner elitären Familie mit Titeln oder Ehrentiteln an; sein Name spiegelte seine einfachen Wurzeln wider. Die spätere Hinzufügung des Titels „Christus“ – „der Gesalbte“ – war eine theologische Aussage seiner Anhänger, keine Beschreibung, die er oder seine Zeitgenossen verwendet hätten.

Der gewöhnliche Jeschua von Nazareth wurde erst durch die Geschichten, die über ihn erzählt wurden, außergewöhnlich, und der Name selbst veränderte sich, als sich diese Geschichten über sprachliche und kulturelle Grenzen hinweg verbreiteten.

Dieser Prozess spiegelt wider, wie kulturelle Identität oft durch Übersetzung und Interpretation geprägt wird. Als sich die Figur Jesu vom lokalen Lehrer und Heiler in Galiläa zu einer globalen religiösen Ikone entwickelte, blieb sein Name mit ihm – allerdings nicht unverändert.

Jede Kultur, die die christliche Botschaft annahm, formte den Namen um, um ihn ihrem eigenen phonetischen und sprachlichen Rahmen anzupassen. Dies verdeutlicht, dass Namen keine statischen Bezeichnungen, sondern dynamische Symbole sind, die sich in verschiedenen Kontexten ständig weiterentwickeln.

Eine spirituelle Reflexion über Namen und Bedeutung

Die Verwandlung von Jeschua zu „Jesus“ ist mehr als eine sprachliche Kuriosität; sie bietet einen Einblick in die Natur spiritueller Wahrheit. Namen tragen Macht in sich, doch ihr Wesen liegt nicht nur in ihrem Klang, sondern auch in der Bedeutung und Absicht, die ihnen zugrunde liegt.

Im Aramäischen wird Jeschua direkt mit Erlösung in Verbindung gebracht – eine Erinnerung an göttliche Gegenwart und Erlösung. Durch jahrhundertelange Übersetzungsprozesse geriet diese ursprüngliche Bedeutung für viele in Vergessenheit. Doch die spirituelle Bedeutung blieb bestehen, getragen von Glauben, Hingabe und der gelebten Erfahrung der Gemeinschaften, die den Namen anriefen.

Dies wirft eine tiefere Frage auf: Liegt das Heilige im genauen Wort oder in dem Bewusstsein, das es weckt? Die Entwicklung des Namens Jesus zeigt, dass sich Laute und Buchstaben zwar mit der Zeit verändern, die Essenz dessen, worauf ein Name hinweist, diese Veränderungen jedoch überdauern kann.

Ein Name wird zu einem Gefäß. Ob wir Yeshua , Iēsous oder „Jesus“ sagen, die Absicht besteht darin, uns mit dem Göttlichen, dem Heiler, dem Lehrer zu verbinden, dessen Leben uns weiterhin inspiriert.

Für spirituell Suchende von heute kann diese Geschichte eine Erinnerung an die Flüchtigkeit der Wahrheit sein. So wie sich Namen entwickeln, so entwickeln sich auch unsere Wege, das Göttliche zu verstehen. Das Festhalten am Wesentlichen – statt starr an einer Form festzuhalten – öffnet Raum für eine tiefere Begegnung mit dem Heiligen.

So wird die Geschichte vom Namen Jesu zu einer Meditation über die Transformation selbst: Die äußeren Formen verändern sich, doch das innere Licht bleibt.

Mehr über die echte gefälschte Geschichte lesen Sie im Buch „Die Schlammflut-Hypothese“ und mehr über die Geheimnisse des  Vatikans in „Die Welt-Illusion“ oder über die Innere und Flache Erde in „DUMBs 2“ oder die Eiswand und die Gefallenen Engel in „Antarktis: Hinter der Eiswand“ sowie über „Die vergessene Welt der Riesenbäume

Video:

Quellen: PublicDomain/spiritsciencecentral.com am 19.08.2025

About aikos2309

One thought on “Jesus hieß eigentlich nicht Jesus – so wurde er wirklich genannt (Video)

  1. Ob nur der Name geändert wurde… Man denke an das Buschtelefon 🙂

    Das antike griechische Alphabet beinhaltete den Buchstaben Ϸ «scho», der dem Lautwert des deutschen „sch“ entsprach, er ist heute nicht mehr gebräuchlich. Ein heutiger Grieche kann „sch“ schlecht aussprechen oder gar nicht. Eine griechische Freundin von mir verfügte zwar über einen großen Wortschatz, konnte aber auch nach Jahren im deutschen Sprachraum weder das „sch“ noch das „tsch“ aussprechen. Sie änderte beides genau so ab, nämlich in ein ς und ein dʒ.

    Für wen’s interessiert:

    Beim Alten Testaments fehlt das Element des Historikers, der die Verantwortung für den Inhalt übernimmt. An seine Stelle tritt die Berufung auf Gott. Die Bibel als Ganzes ist nicht als Geschichtswerk angelegt. Ein Charakteristikum der orientalischen Überlieferung ist der Verzicht auf innere Konsistenz: Unterschiedliche Versionen einer Geschichte stehen unverbunden nebeneinander, was auch für „die Bibel“ gilt. Das Wort Bibel stammt aus dem Griechischen und bedeutet Buch (βιβλίο).

    Die neutestamentlichen Evangelien sollen ursprünglich auf Griechisch geschrieben worden sein, da Griechisch die Sprache des Römischen Reiches im 1. Jahrhundert n. Chr. war. Die tatsächlichen Namen der sog. Evangelisten, genannt Matthäus (Ματθαῖος?), Markus (Μάρκος?), Lukas (Λουκᾶς?) und Johannes (Ἰωάννης?), sind nicht mit Sicherheit bekannt; es könnte sich um Pseudonyme handeln, da die traditionellen Zuschreibungen historisch nicht belegt sind.

    In der Antike, d.h. der uns angegebenen Zeitspanne wurden Gegebenheiten, Vorkommnisse, Details sowie Zahlen nicht präzise erfasst. So wurde nie eine Geburtsurkunde vom biblischen Jesus von Nazareth gefunden.
    Die historische Evidenz spricht dafür, dass Jeschua vor allem Aramäisch sprach – die Umgangssprache seiner Heimat Galiläa – und möglicherweise ebenfalls Hebräisch sowie Griechisch im Kontakt mit der lokalen griechischsprachigen Bevölkerung (ist aber alles spekulativ).
    Die aramäische Sprache war im gesamten Nahen Osten weit verbreitet. Heute (falls umständehalber noch möglich) kann Aramäisch an den Universitäten von Damaskus und Aleppo studiert werden, soll immer noch in verschiedenen neuaramäischen Dialekten des Nahen Ostens vorkommen (gesprochen von bis zu einer Million Menschen).

    Das „VATER-MUTTER unsere“ auf Aramäisch
    Gott heisst auf Aramäisch Alaha.
    Das aramäische Wort Abwûn ist eine Mischung aus „abba“ (Vater) und „woon“ (Mutterleib), was die männliche und weibliche Quelle der Schöpfung widerspiegelt. Aramäische Wörter sind polysem, Sätze können also auf unterschiedliche, auch metaphorische Weise interpretiert werden.

    Abwûn d’bwaschmâja | O Gebärer und Gebärerin! Vater-Mutter des Kosmos!
    Nethkâdasch schmach (kein Zusammenhang mit Schmach) | Geheiligt werde Dein Name!
    Têtê malkuthach | Deine Wirklichkeit offenbare sich!
    Nehwê tzevjânach aikâna d’bwaschmâja af b’arha | Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden! Hawvlân lachma d’sûnkanân jaomâna | Gewähre uns täglich, was wir an Nahrung und Einsicht brauchen!
    Waschboklân chaubên (wachtahên) aikâna daf chnân schvoken l’chaijabên | Löse die Stränge der Fehler, die uns binden, auch was uns bindet an das Unrecht anderer!
    Wela tachlân l’nesjuna ela patzân min bischa | Mögen oberflächliche Dinge uns nicht irreführen, befreie uns vom Bösen und aller Ungerechtigkeit!
    Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l’ahlâm almîn. Amên | Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert